문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 변신자동차 또봇 (문단 편집) == 해외 방영 == [[북미]]에서는 [[캐나다]]의 더빙 업체인 [[오션 프로덕션]]에서 [[영어]] 더빙을 진행했다. 레트로봇 블로그에서 2014년 3월 초에 또봇을 일본어로 번역해 줄 사람을 구한다는 글이 올라왔고, 24일부로 두 명이 뽑혔다. [[일본]] 방송국에 보낼 파일럿판 번역을 위해서 뽑았다고. 자동차가 로봇으로 변신하는지라 [[트랜스포머]]를 떠올리게 한다. 하지만 변신로봇 컨셉은 트랜스포머 뿐만이 아니라 매우 흔하기 때문에, 그런 비판적인 분위기는 없고 보통 '''Korean Transformers'''로 칭한다. 어떤 곳에서는 '''트랜스포머의 또 다른 형제'''로 취급하는 듯. 사실 은근히 유명한 정도의 작품에서 콘셉트를 따오면 표절논란이 크게 일지만 트랜스포머처럼 세계구로 히트한 물건에는 그런 논란이 오히려 일지 않는 법이다. 예로 광해의 경우 데이브가 별로 유명하지 않은 국내에서는 표절논란이 심하게 일었지만 엄청나게 유명한 해외에서는 그냥 아, korean dynasty dave구나 하고 대수롭지 않게 넘어갔던 것을 들 수 있다. 이후에 나온 [[또봇 V]]도 동일. 2014년 9월 12일 또봇 블로그에서 [[대만]]으로 [[http://blog.naver.com/tobot_yt/220120079688|첫 해외 진출]][* 이때 또봇 X와 Y의 완구가 절판된 상태라서 새로 금형을 팠다고 한다. 국내판 X, Y 완구보다 크기는 작아지고, 변형구조 단순화 되었으며, 현재 발매된 초기 Y 완구 중 가장 튼튼하다. 그리고 이 해외판 또봇X, Y가 국내에서 오리지널 X, Y라는 이름으로 역수입 했으며, 크기가 절반정도라서 가격도 절반정도다.] 이어서 싱가포르와 필리핀에도 진출했고 특히 대만에서는 어린이 시청률 1위를 기록하는 등 완구도 품귀현상을 맺어 성공했다. 2015년 중국으로 진출했으며, 또 프랑스에도 굴리(Gulli) 사를 통해 진출했다. [[프랑스어]] 버전은 적어도 [[말레이어]] 버전과 함께 한국어판 기준 14기 분량까지 제작되었으며, 이때부터는 작중 텍스트를 영어로 번역하는 한편, 번역하지 않고 단색으로 덮어서 마무리한 부분도 존재한다. 말레이어 버전은 2017년 8월 기준으로 15기까지 방송 여부가 확인된 상황. 프랑스어 버전은 2017년 11월 기준 16기까지 방영했다. ([[http://www.gulli.fr/Chaine-TV/Dessins-animes/Tobot|굴리 공식 사이트]]) || {{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(_uEZqUv3PQ0)]}}} || || '''영어 더빙판 또봇 비교영상'''[* 동남아권 영어 더빙판, 북미권 영어 더빙판을 편집된 내용 위주로 한국어 원판과 비교하는 내용이다.] || 또봇 유튜브 채널에서 또봇 영어 더빙버전이 올라왔다. 2014년 당시 필리핀 등의 동남아시아권 국가를 대상으로 제작했으며 성우진도 필리핀계로 구성되어 있다. 영어판에서는 시즌 1~7까지는 간판 등이 영어로 덧씌워졌고(움직이는 장면을 보면 뭔가 어색하다) 하나와 두리는 라이언(Ryan)과 코리(Kori)[* 코리안(Korean)에서 따온 이름이다.], 차도운 박사는 프랭클린(Franklin), 세모는 딜런(Dylan), 딩요는 돌리(Dolly), 오공은 네이선(Nathan), 온달은 티미(Timmy) 등, 등장인물의 이름도 영어식으로 변경되었다. 다만 오혜라와 네옹, 권리모 및 악당들의 이름은 원문으로 쓰인다.[* 다만 또봇 공식 페이스북에서 사용하는 오혜라 순경의 영어명 표기는 “Hera Oh“로, Hera가 “혜라(주로 Hyera로 표기)“를 의도한 건지, 아니면 영어 인명 “헤라“를 의도한 건지는 불분명하다. 공식 페이스북에서 훤빈은 “Hwanbin“으로 표기하고 있으며, TV Trope에 따르면 공식적으론 "Brad Pitt"으로 개명된 듯하다.] [[TV Tropes]]에도 [[http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Series/Tobot|정보가 올라왔는데, 사이트에 의하면 구글 번역기 수준으로 영어 대사가 조악하다는 평도 같이 올라와 있다. 아직 영어 더빙이 안 이루어진 버전들에 대한 내용도 실려 있다.]] 영어판에서 곡도 영어로 만들었는데 상당한 수준이다.[* 가사가 첨부된 오프닝 영상에 달린 덧글에 의하면, 필리핀의 Michael Odoño가 영문판 1기 오프닝의 가창을 담당했다고 한다. 가사도 본래 오프닝과 주제는 공유하되, 부분적인 내용에서 차이가 있는 편.([[https://m.youtube.com/watch?v=YUybmoZAkf0|#]])][* 프랑스어와 러시아어로 추정되는 버전 더빙판은 아예 새로 오프닝을 만들었다. 원판에 비해 전대물같은 느낌이 강한 톤이며, 각 화마다의 제목이 나오는 도입부도 제작했다.] 0-7기와 7-13기를 각 시즌으로 나왔으며, 말레이어와 태국어와 중국어 버전이 존재해 영어판처럼 이곳저곳에 영어가 나오고 곡을 새로 만들었다. 다만 7~13기는 더빙과 번역의 질이 전보다 못하다 평가가 있으며, 한글 텍스트가 나오는 곳의 화면 수정도 생략되고 성우 캐스팅도 강판했다. 2018년에는 [[https://www.youtube.com/channel/UCl72hQm8sFCj5d4Hg_YYGpQ|"TOBOT English"]]라는 채널이 오픈되어 오션 프로덕션(Ocean Productions)[* 캐나다 밴쿠버 소재의 애니메이션 업체. IP 수입과 공동개발을 담당하고 있다. [[It's over 9000]]로 유명한 [[드래곤볼 Z]]의 초창기 영어 더빙을 맡은 바로 그 프로덕션이다.]의 영어더빙이 올라오기 시작했다. 배급사는 캐나다의 [[WildBrain Studios|와일드브레인]]. 이쪽은 이전 더빙보다 질이 좋으며, Ocean쪽에서 전문 성우를 쓴 듯하다. 단, 이쪽도 완벽하지는 않은데, 워낙 많은 장면들을 삭제하는 것이 가장 큰 문제. 예를 들자면, 9기에서 변장한 XY가 하나와 두리를 구하는 장면에서 디룩과 바이커봇들을 날려버리는 장면은 없어지고 디룩이 그냥 후퇴하는 식으로 변했다. 그리고 '''8~9기의 핵심 요소인 하나 두리의 엄마의 존재감이 거의 완전히 지워젔다.'''[* 그런데 국내에서는 불발된 아크니의 퇴장 장면은 남았다).] 8~9기 이후로도 가위질이 심한데, '''조금이라도 누구한테 문제가 될 것 같으면 그냥 잘라내는 방식'''으로 편집을 한다. 문제는 작품이 작품인지라 이 때문에 이것저것 중요한 요소가 많이 잘린다. 가장 큰 피해자는 [[어! 김떡순]]이며, 빈파우더가 통제로 지워져서 아이들이 왜 다리를 떨거나 많이 졸거나 웃는지에 대해서는 설명이 나오지 않는다. 전체적으로 분위기가 가벼울 때는 볼만한데 진지한 장면에서는 약한 더빙이다. 이 오션 프로덕션 더빙은 다른 외수판에도 반영되었다. 굴리가 배급하는 프랑스어 더빙판에서 훤빈의 로컬명으로 오션 프로덕션 더빙판의 명칭인 "톰 퓨즈"를 사용하거나 프랑스판 8기에서 식자를 편집할 때 영어 텍스트+프랑스어 자막을 사용한 점이 대표적.([[https://m.youtube.com/watch?v=lvRWL8rvOIs|프랑스판 8기]])저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기